El sector rural y agropecuario de Guatemala, Honduras y El Salvador

El sector rural y agropecuario de Guatemala, Honduras y El Salvador sigue manteniendo diferencias marcadas entre un subsector moderno y muy tecnificado y otro, más numeroso, con baja eficiencia en el aprovechamiento de los recursos. Este contraste provoca una incapacidad para cubrir las necesidades en alimentos de la población, acelera el ritmo de degradación de los recursos naturales, genera desempleo y eleva los indicadores de pobreza rural. En la estructura agraria de estos países se observa aún una fuerte desigualdad en la distribución de la tenencia de la tierra, concentración y cierta inflexibilidad en su transferencia entre los distintos estratos de explotaciones.
El mantenimiento de estos rasgos en la estructura agraria, a
pesar de reformas llevadas a cabo en los tres países, es en gran parte efecto de las limitaciones de estos procesos, cuyo impacto en la concentración privada del recurso fue bajo, tanto como en la transferencia de activos de tierras y de apoyos para la producción a las familias campesinas.
A esto se ha sumado una oferta de empleo relativamente limitada
en la industria, escasa diversificación agropecuaria y de las actividades
rurales. Esto ha impedido cubrir la demanda de empleo de la población rural, que ha visto disminuir sus posibilidades de ocupación en la agricultura debido al declive experimentado por esta actividad en los últimos años.
Una de las características en el medio rural es el incremento de la masa de campesinos sin tierra o con parcelas minúsculas que, por el deterioro de los recursos naturales y por la imposibilidad de mejorar los procesos tecnológicos, no permiten cubrir las necesidades de la familia. Esto ejerce una fuerte presión sobre el acceso a la tierra y el empleo extraparcelario para satisfacer sus necesidades básicas, lo que seguramente es una demanda permanente dadas las condiciones de pobreza prevalecientes.
Esta demanda de empleo tropieza con una oferta menor y estacional debido a la explotación extensiva de un buen porcentaje de tierras en las fincas grandes, y con la aplicación de métodos de producción con uso intensivo de capital en las explotaciones modernas. Ello influye en que, pese a cierto dinamismo económico observado en la región, el volumen del empleo generado no haya cubierto la demanda de la población rural.
En el estudio se plantea que la lenta modernización del agro está vinculada a la posibilidad de mantener bajos costos de producción en las grandes explotaciones privadas, derivados no sólo de la abundancia de recursos naturales sino también de la subestimación de la abundante fuerza de trabajo campesina, constreñida en el minifundio y que en alto porcentaje se emplea en este estrato también para producir los medios de subsistencia. Por otra parte, investigaciones dedicadas al tema agrario de los países centroamericanos de las últimas décadas presentan evidencias de que la estructura de las relaciones, acorde con cambios en la tenencia de la tierra, se ha vuelto más compleja que aquella existente antes de las reformas, y están adquiriendo importancia nuevos agentes que invierten en la agricultura, sobre todo para el cultivo de productos no tradicionales de exportación.
Una parte de estos agentes toma tierras en arriendo de grandes terratenientes e inclusive de pequeños productores y campesinos, beneficiarios de la reforma agraria que no están en condiciones de costear los insumos necesarios para mantener una producción rentable en estos rubros, empleándolos muchas veces como asalariados.Otra forma sui géneris de arrendamiento de tierras por parte de empresas agro industriales puede ser el establecimiento de contratos entre éstos y pequeños y medianos productores para la producción de cultivos no
tradicionales de exportación. Las relaciones salariales han ido en aumento en el campo en los últimos 25 años. El arrendamiento constituye una forma importante a la que recurre el estrato de pequeños productores para acceder a más tierra. El problema es que, por lo general, los plazos de arriendo son demasiado cortos, lo que no coadyuva al aprovechamiento de las inversiones y el productor mantiene la incertidumbre en relación con el usufructo del predio.
En la estructura de tenencia de los tres países resalta el hecho de que aún se mantienen formas arcaicas de renta, como la que se paga en trabajo, con la cual el campesino establece una relación de dependencia con el propietario. Es de suponer que estas formas precarias de renta tengan mayor o menor difusión según las características económicas y sociales de las regiones, pues es un rasgo marcado de los tres países el desigual desarrollo territorial.
De esta manera, la estructura de tenencia de la tierra muestra
heterogeneidad en cuanto al grado de modernización de las relaciones que se establecen en el acceso a la tierra, lo que a su vez es reflejo de la
heterogeneidad en la forma de explotar el recurso. Es de destacar la presencia de procesos positivos como el arrendamiento de explotaciones medianas, pues es más probable que tengan el objetivo de invertir capital en la agricultura y eso implica la búsqueda de eficiencia y la elevación de la productividad agropecuaria.
En los tres países se han tomado medidas para insuflar dinamismo al mercado de tierras en el entendido de que su rigidez no permite transferir el recurso a otros usos y otros estratos que lo requieran para una utilización más eficiente.
Por cuanto se propende a someter el recurso tierra a la acción de las fuerzas del mercado, es necesario levantar todas las restricciones que impiden que este proceso sea dinámico, transparente y eficiente. Se espera que así tenga lugar la redistribución de la tierra desde aquellas explotaciones sub utilizadas hacia otras de tamaño óptimo que coadyuven a la intensificación de la agricultura.
Condición de primer orden para lograr el funcionamiento de un
mercado dinámico es el aseguramiento de los derechos de propiedad individual, sobre cuya base se desarrollarían mecanismos eficientes de arrendamiento y compraventa de tierras.
Se argumenta, por otra parte, que la seguridad en la propiedad
motivará la inversión y abrirá la posibilidad de obtener créditos, lo que
elevará la productividad agrícola.Siguiendo esta orientación, en El Salvador y Honduras se han levantado restricciones vinculadas a las tierras en propiedad social o colectiva de cooperativas y asociaciones, favoreciendo las formas privadas e individuales de propiedad mediante enmiendas jurídicas y las transacciones de arrendamiento y coinversión.
Asimismo, en estos países, como también en Guatemala, se están llevando a cabo programas de medición y titulación de predios y se están organizando sistemas modernos de registro y catastro de la propiedad, con el fin de que las transacciones sean eficientes y transparentes, lo que
coadyuvaría a dotar de seguridad legal el dominio de la tierra. Esto constituye una condición necesaria para estimular la inversión en tierras y para la obtención de crédito de fuentes institucionales, lo que puede beneficiar también la inversión en el proceso productivo.
Un componente importante del esquema es la creación de bancos o
fondos de tierra, cuyo objetivo es proporcionar crédito para su compra, sobre todo a familias con escasos recursos. El estudio plantea que se necesita la práctica para mostrar cuan efectivas son estas medidas para lograr:
a); La fragmentación de aquellas fincas grandes con tierras
subutilizadas o inactivas y el traspaso de estas tierras a los productores que las necesitan para llevar una economía eficiente.
b); El aumento de los activos de tierra del campesinado con capacidad para
elevarse a una economía excedentaria y mercantil, como condición para
incrementar la productividad en la agricultura y abatir la pobreza.
c); El predominio de explotaciones de tamaño óptimo, adecuadas para la
inversión eficiente de capital, que compitan entre sí en la introducción de progreso técnico, rentabilidad y competitividad y que, como sector, establezcan encadenamientos con otras ramas de la economía, generando empleo estable para la población rural y el campesinado, cuya solución actual para mejorar sus condiciones de vida es el empleo no agrícola.
El mercado de compraventa de tierra es dual, local y segmentado.
Por una parte, el de las grandes fincas funciona dentro de la formalidad y
dentro del mismo estrato, ya que raras veces estas explotaciones se parcelan. El otro sector es el de los pequeños productores que, por lo general, funcionan en la informalidad mediante transferencias de títulos precarios de tenencia y dominio, entre el mismo estrato y, por supuesto, de predios pequeños. El factor que predomina como barrera infranqueable para transacciones entre pequeños productores y grandes propietarios es la falta de acceso a financiamiento para la compra de activos.
La nueva política agraria, que comprende la retirada de los servicios públicos y las distintas formas de subsidio, asociada a la baja en la
rentabilidad de los cultivos, obliga a pensar que el campesinado pobre no está en condiciones de aprovechar las transacciones seguras de tierras que ofrecerán las nuevas condiciones. Por otra parte, los fondos y bancos de tierras han mostrado sus limitaciones para favorecer a este segmento y tener una cobertura tal que involucre a un porcentaje significativo de los productores con capacidad de acumulación.
Las restricciones que enfrenta la mayor parte del campesinado
para tener una participación activa en el mercado de tierras son difíciles de eliminar sin una política de Estado que garantice no sólo el acceso a
financiamiento para la compra de tierra y para inversión productiva adecuado a las características de este estrato, sino también condiciones para elevar la rentabilidad y la productividad de los predios.
Por otra parte, para que el arrendamiento cumpla sus objetivos
(el incremento de los ingresos a las familias rurales interesadas, la elevación de los rendimientos y la conservación y mejora de los suelos);, se requieren medidas que garanticen la seguridad de la tenencia tanto para el propietario como para el arrendatario, en plazos que estimulen al segundo a invertir en la tierra para aumentar su productividad y que además le permitan aprovechar los beneficios de la inversión.
Los factores que han mantenido anquilosada la estructura de la
distribución y la tenencia de la tierra han sido generados por esa misma
estructura y ello hace suponer que se requieren medidas muy contundentes para
modificarla. Una de ellas puede ser el impuesto predial, que contribuiría a
eliminar factores de renta en los precios de la tierra y a intensificar su uso.
La heterogeneidad de las explotaciones campesinas plantea la necesidad de que la
política agraria abra un abanico de posibilidades para que los diferentes
segmentos opten por la más adecuada a sus capacidades; que se establezcan
programas de apoyo a la producción, y que se instaure un entorno jurídico y
económico que evite la concentración improductiva de la tierra.

Guatemala y El Salvador

El Salvador
Panorama General
Capital:
San Salvador
Idiomas:
Español, Nahua
Población:
6.4 millones
Área:
21,040 km2
Religión:
Cristianismo
Moneda:
Colón
Panorama Económico y Visión
Sus principales recursos incluyen la riqueza del suelo, el
clima moderado, y la ardua tarea sumada a la vasta mano de
obra emprendedora. Gran parte de la mejora de la economía
salvadoreña se debe a las iniciativas de una política de libre
mercado.
La economía en El Salvador es ahora más desregulada y
diversificada que antes, consecuentemente menos dependiente
de la agricultura, y en el proceso de desarrollo de los sectores
de servicios y manufacturero. Por este motivo el país logró
mejorar el estándar de vida y reducir significativamente el
nivel de pobreza registrado durante la última década. Sin
embargo, la pobreza sigue siendo el problema nacional ya que
el 60 por ciento de los residente rurales viven en la pobreza y
el analfabetismo afecta al 21 por ciento de la población.
El sector agrícola en El Salvador representa el 10 por
ciento del PIB y emplea estimadamente al 27 por ciento de la
mano de obra. La nación depende de la producción del café
como principal ingreso proveniente de la agricultura.
El desastre provocado por el Huracán Mitch en 1998, el
cual generó excesivas lluvias y causó grandes deslizamientos
de tierras, movilizó la respuesta inmediata proveniente de la
comunidad internacional. A principios del 2001, el país sufrió
una serie de terremotos que causaron daños calculados en
US$1.6 billones, forzando al gobierno de El Salvador a reorganizar
sus prioridades de inversión y la asignación territorial.
De acuerdo con el Banco Mundial, El Salvador tenía una
deuda externa de US$4.683 billones en el 2001 y recibió
US$235 millones en asistencia exterior. Los principales
contribuyentes fueron Japón, Estados Unidos y España.
Operaciones del ICDF
El ICDF actualmente tiene una misión técnica en El
Salvador, trabajando en proyectos para el desarrollo de
vegetales, frutas tropicales y la acuicultura y en el desarrollo
de las PYMEs. Tiene un proyecto de asistencia técnica y tres
proyectos de inversión y préstamo que apoyan los proyectos de
educación técnica, ambiental, y reconstrucción de viviendas.
Agricultura
10%
Industria
30%
Servicio
60%

El Salvador a Primera Vista
Expectativa de vida 2001
Misión Técnica
Proyecto para Extensión de la Producción de Vegetales
Este proyecto, en cooperación con el Departamento de Agricultura y
Ganadería de El Salvador, está extendiendo la producción de semillas de
vegetales de alto valor y mejorando las técnicas de cultivo de vegetales.
En el 2002, el proyecto realizó tareas para la extensión de vegetales,
organizó a los equipos para mercadeo de la producción, mejoró las
técnicas para propagación de semillas y promovió los jardines de
vegetales en los hogares.
Proyecto para Mejora de la Producción de Árboles Frutales
Este proyecto está conduciendo pruebas de campo para árboles
frutales, realizando evaluación y propagación de semillas, y extendiendo
la producción de frutas. En el 2002, el proyecto mejoró la tecnología de
cultivo para el Instituto Central de Agricultura, estableció el área de
propagación de semillas, y brindó entrenamiento para productores y
técnicos del Departamento de Agricultura. También extendió la
producción de la papaya taiwanesa y mejoró el cultivo de guaba y frutaestrella.
Proyecto para Extensión de la Reproducción Lctícolas y
Acuícola
Este proyecto está propagando camarones de variedad superior; cultivando
cardúmenes de tilapia y, larvas de camarones de agua dulce y agua
salada; promoviendo el cultivo intensivo de la tilapia; extendiendo los
cultivos de camarones de agua dulce y agua salada; y ofreciendo entrenamiento
en acuicultura.
Proyecto de Asistencia Técnica
Grupos de Consultorîa para Pequeñas y Medianas Empresas
– La Industria de Muebles de Madera
En El Salvador, se brindó asistencia a la industria de muebles de
madera, para ayudar a elevar la calidad de los muebles e incrementar la
competitividad del producto. También encargó a varios especialistas la
conducción de informes sobre investigación de campo, haciendo recomendaciones
en las políticas industriales, y completando la transferencia tecnoñógica

 

Guatemala
129
Panorama General
Capital:
Ciudad de Guatemala
Idiomas:
Español, Lenguajes amerindios
Población:
11.1 millones
Área:
108,890 km2
Religiones:
Cristianismo, Creencias
indígenas de los Maya
Moneda:
Guetzal
Panorama Económico y Visión
Guatemala es la mayor economía en Centroamérica,
contabilizando el tercer PIB en la región. La economía es
predominantemente agrícola, con más de la mitad de la mano
de obra del país dedicada a las granjas, a los bosques y a la
pesca.
La economía está dominada por el sector privado, el cual
genera alrededor del 85 por ciento del PIB. La agricultura
contribuye el 23 por ciento del PIB y representa el 75 por
ciento de las exportaciones. La mayoría de las manufacturas
son el liviano ensamblaje y el procesamiento de alimentos,
destinados al mercado local, al americano y al centroamericano.
Durante los últimos años, se registró un aumento en el
turismo y la exportación de textiles, vestimentas y productos
agrícolas no-tradicionales tales como vegetales de invierno,
frutas y flores para decoración, mientras que las exportaciones
tradicionales tales como azúcar, banana y café continúan
liderando el mercado de exportación.
Guatemala es el único país productor de petróleo en
Centroamérica. Sus reservas han atraído el interés general
debido a su proximidad y a su similitud a las formaciones de
Tabasco en Méjico. Los problemas que limitaron el desarrollo
económico incluyen el analfabetismo y los bajos niveles de
educación; inadecuados e no desarrollados mercados de
capital; y falta de infraestructura, particularmente en materia
de transporte, telecomunicaciones y electricidad. En 1998, el
Huracán Mitch azotó a Centroamérica, mientras que los daños
en Guatemala fueron estimados en US$550 millones. Los
desafíos actuales incluyen el aumento de los ingresos
nacionales, la negociación de mayor asistencia proveniente de
donantes internacionales, y la presión para obtener más transparencia
en los negocios y en los asuntos de gobierno.
La inmensa población rural maya de Guatemala vive en
situación de extrema pobreza. Se estima que el 56 por ciento
de los guatemaltecos vive en la pobreza, el analfabetismo se
calcula en el 31 por ciento, y la expectativa de vida está
calculada en 65 años. Menos de la mitad de la población tiene
acceso al agua corriente, sólo el 25 por ciento tiene acceso a la
electricidad, y menos del 10 por ciento posee instalaciones
sanitarias modernas.
De acuerdo con el Banco Mundial, Guatemala tenía una

deuda externa de US$3.567 billones en el 2001 y recibió US$225
millones en asistencia exterior. Estados Unidos, Japón y la Unión Europea
fueron los mayores donantes.
Operaciones del ICDF
El ICDF actualmente tiene dos misiones en Guatemala, trabajando en
cinco proyectos. Dos proyectos de asistencia técnica y uno de inversión y
préstamo.
Misión Técnica
Proyecto para Producción Agrícola en Petén
El objetivo principal de este proyecto es reforzar las cooperativas de
productores de manera de ayudarlos a lograr el autoabastecimiento. El
ICDF expandió la producción y exportación de vegetales de alto valor,
asistió en la mejora y expansión de la tecnología y equipamiento para el
procesamiento de alimentos, redujo los costos de producción, y cooperó
en la investigación y desarrollo agrícola. La misión técnica del ICDF
trabajó mancomunadamente con el Departamento de Agricultura y
Ganadería de Guatemala en la ejecución de este proyecto.
Proyecto para Desarrollo Hortícola
Este proyecto está cooperando con el Instituto de Agricultura en la
transferencia tecnológica, el desarrollo y extensión de cosechas, y la
producción y métodos de ventas. El proyecto asistió a Guatemala en la
reproducción de cosechas seleccionadas de alto rédito adecuadas para el
cultivo local, mejoró los métodos de cultivo para cosechas hortícolas y la
tecnología de procesamiento posterior a la cosecha, y organizó los equipos
para mercadeo de la producción vegetal. También propagó árboles de
frutas tropicales. El resultado general de la misión fue exitoso reforzando
las instituciones agrícolas en esta región.
Proyecto para el Desarrollo de Construcciones en Bambú
Este proyecto ayudó a desarrollar las técnicas para construcción en
bambú a través del entrenamiento y la transferencia tecnológica,
promoviendo las estructuras en bambú para diferentes propuestas, guiando
la fuerte gestión en plantaciones de bambú, y asistiendo en la propagación
de semilleros de bambú. En cooperación con el Centro para
Entrenamiento Vocacional, la misión condujo clases de entrenamiento
para la construcción en bambú y ayudó a construir estructuras y casas en bambú. También compiló el libro para construcción y
extensión en bambú.
Misión para Servicios de Inversiones y
Comercio
Proyecto para Asistencia a las Inversiones y
Promoción
El objetivo principal de este proyecto es
examinar el ambiente para encontrar las oportunidades
de inversión y analizar las industrias con
potencial de desarrollo a través de la inversión
extranjera. El proyecto incluyó el análisis de situaciones
de mercado, ofreciendo información y
promoviendo las inversiones.
Proyecto para Promoción de Exportaciones
El proyecto se enfoca en alentar a las empresas
taiwanesas a aprovechar las oportunidades de
negocios en Guatemala. Promoviendo las exportaciones,
el ICDF espera estimular el mercado
comercial a lo largo del Centroamérica, esperando
beneficiar a las firmas taiwanesas a abrirse nuevos
mercados en Ultramar. El ICDF también está
ayudando a abrir el mercado internacional a los
productores en Guatemala.
Proyecto de Asistencia Técnica
Grupos de Consultoría para Pequeñas y
Medianas Empresas –La Industria de
Muebles de Madera
Está además ofreciendo consultoría para reforzar
la producción industrial y trabajando para desarrollar
las industrias estratégicas que tienen potencial para
producir más fuentes de trabajo, crear bienestar, y
estabilizar las economías centroamericanas.
Especialistas fueron enviados para realizar investigaciones,
seminarios, y brindar la educación y entrenamiento
relacionados a su temática.

¿Lo está diciendo bien?

La Fundación del español urgente, Fundéu, presentó una lista de palabras recomendadas para hablar en español sobre diferentes platillos, comidas y términos ligados a la gastronomía.

Según Fundéu, de la Real Academia Española (RAE), varias palabras gastronómicas cuentan con equivalentes en español que son más aconsejables para escribir, leer y hablar.

Algunas palabras ya forman parte de la comunicación de los guatemaltecos, como el uso de bistec por beefsteak; comida rápida, por fast food; crepa, por crêpe; o crudo, por raw.

lgunas otras como cerveza artesanal por craft beer o comida para picar por finger food también son habituales, pero hay otras expresiones que utilizan extranjerismos para comunicarse.

Es por lo tanto que para foodtruck se sugiere usar gastroneta; para burguer, hamburguesa; para bacon, beicon; para hot dog, perrito caliente; para muffin, magdalena; y para foodie, comidista.

¿Qué opina? ¿Le gustan más las palabras en español o en inglés? Mientras se lo piensa, estas son las recomendaciones que presenta Fundéu:

bacon: bacón, beicon

• baguette: baguete

• beefsteak: bistec, bife

• bowl: bol

• buffet: bufé

• burger: hamburguesa

• cake: bizcocho

• cocktail: coctel/cóctel

• couscous: cuscús

craft beer: cerveza artesanal

• crêpe: crep, crepa

• fast food: comida rápida

• fingers (de pollo): tiras (de pollo)

• finger food: comida para picar, picoteo

• flake: copo

• foodie: comidista

• foodtruck: gastroneta

• green: verde

• grill: parrilla, gratinador

• healthy: saludable

• hot dog: perrito (caliente), pancho, jocho

• muffin: magdalena (grande)

• pancake: panqueque, tortita

• pop corn: palomitas de maíz, cotufas, rosetas (y otras)

• raw: crudo

• roast beef: rosbif

• shaker: coctelera

• showcooking: demostración culinaria

• street food: comida callejera

• sommelier: sumiller

• topping: ingrediente (adicional), extra, cobertura

 

EL VOSEO

Gramática española

Voseo y tuteo

 

El voseo

«Se aplica esta denominación al uso del pronombre vos como forma de tratamiento dirigida a un solo interlocutor, así como al empleo de las desinencias que reflejan los rasgos gramaticales de este pronombre en la flexión verbal. Usado como tratamiento de confianza, el voseo es propio de muchas áreas del español americano. Este uso es diferente del llamado REVERENCIAL, hoy en regresión y usado para dirigirse a muy altas personalidades: Vos, majestad, sabéis que… El pronombre vos concuerda en singular con reflexivos átonos y posesivos en el VOSEO DE CONFIANZAN, como en Vos no te cuidás o en SI vos leés una carta tuya (frente a SI vos leéis una carta vuestra, en el voseo reverencial).

En cuanto a la concordancia con el verbo, existen tres modalidades:

VOSEO FLEXIVO (normalmente, antiguas desinencias de plural):

  1. Pronominal (con el pronombre vos): vos tenéis, vos tenés, vos tenís.
  2. No pronominal (con el pronombre tú): tú tenés, tú tenís.

VOSEO NO FLEXIVO (desinencias correspondientes a ):

  1. Pronombre (con el pronombre vos): vos tienes. Es la menos común.

Aunque el voseo se documenta, en mayor o menor medida, en todos los países de América (con la posible excepción del área antillana), en algunos, como en México, es residual, y en los demás no siempre se extiende a todas las regiones, además de presentar condiciones de uso muy dispares.

La situación sociolingüística del voseo es compleja e inestable. Es la forma general del trato de confianza en la Argentina, el Paraguay, el Uruguay, Costa Rica, Nicaragua, Chile, Bolivia y en algunas regiones de Colombia, Venezuela y el Ecuador, aunque la estimación social no es la misma en todas las variedades. En otros países, su uso está más restringido. Así, en El Salvador, no excede el ámbito de la lengua familiar y carece de prestigio fuera de ella,, mientras que en Panamá es eminentemente rural y su empleo resta prestigio social». [RAE: Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid, 2011, p. 106-107]

El voseo desapareció casi por completo en el español europeo entre el siglo XVII y comienzos del XVIII, si bien persiste en el voseo reverencial que se dirige a muy altas autoridades en contextos sumamente formales (Vos sabéis, Señor, que…). En amplias regiones de América el voseo continúa siendo hoy un rasgo característico del español hablado para expresar trato de confianza.

«Aunque el voseo no reverencial se documenta, en mayor o menor medida, en casi todos los países de América (con la posible excepción del área antillana), en algunos, como México, es residual, y en los demás no siempre se extiende a todas las regiones, además de presentar condiciones de uso notablemente dispares. Se ha observado que las áreas americanas menos voseantes coinciden en parte con las regiones en las que se instalaron los virreinatos (México, Lima), las universidades (Santo Domingo) y en general con las zonas que experimentaron mayor florecimiento cultural o mantuvieron mayor contacto con la metrópoli (Venezuela, entre otras). Su extensión actual no es estable, pues está en expansión en unas zonas y en regresión en otras, según los valores a que se asocie.

Más compleja e inestable aún es la situación sociolingüística del voseo. De haber estado sujeto a una fuerte presión normativa y haber sido combatido por la enseñanza, ha pasado a ser, en algunas áreas, la forma general del trato de confianza.

Así ocurre en la Argentina, el Uruguay, Costa Rica, Nicaragua, la región de Antioquia (Colombia), la de Zulia (Venezuela) o la de Esmeraldas (Ecuador). Sin embargo en otras, como El Salvador, no excede el ámbito de la lengua familiar y carece de prestigio fuera de ella. En otras, como Panamá, es eminentemente rural y su empleo resta prestigio social. La estimación que reciben las variedades del voseo puede ser también dispar en las áreas en las que se usa. Así, el voseo flexivo no pronominal ha estado tradicionalmente más desprestigiado en Chile que en el Uruguay, mientras que este país rechaza más que la Argentina o que los países centroamericanos el voseo en subjuntivo. Por otra parte, en algunas zonas de la Argentina en que alternan tuteo y voseo flexivos en los imperativos negativos, se prefiere el primero si la petición es cortés (No me esperes), y se elige preferentemente el segundo si se trata de una orden (No me esperés), un consejo o un pedido de otro tipo (No te preocupés)». [RAE: Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid, 2010, § 16.7.2b-c]

 

 

«VOS, h. 1140.

Del latín VOS ‘vosotros’. En los SS. XII-XIV conserva el valor de plural que tenía en latín, pero desde los orígenes aparece también como pronombre singular reverente; desde fines de la Edad Media y en el Siglo de Oro se había extendido tanto su empleo, que ya no implicaba respecto alguno y sólo servía para indicar la falta de la familiaridad propia de iguales, indicando falta de respeto en boca de un noble; de ahí que se evitara su empleo, salvo en las zonas únicamente rurales en aquel tiempo: de ahí su supervivencia con el valor de ‘, en las partes de América que tenían este carácter en aquel entonces. Con el valor de plural se empleó desde el principio el compuesto vosotros, 1251, que al principio tenía carácter enfático (‘vosotros sí, no yo’), pero ya en el S. XIV, para evitar la ambigüedad de vos, se generaliza vosotros como pronombre plural.

Derivados: Vosear, principios S. XVII; voseo. Vuestro, h. 1140, latín vulgar VOSTER, -TRA, -TRUM (clásico vester).

Compuestos: Usted, 1620, contracción de vuestra merced, principios S. XV, inventado para sustituis a vos, desgastado como pronombre de respeto; formas intermedias son vuasted, 1617; vuested, 1635; vusted, 1619, etc. (también corrieron voacé y otras). Vuecelencia, vuecencia (por vuestra excelencia), vusiría y usía (por vuestra señoría), presentan contracciones análogas». [Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 1987, p. 611]

«Los orígenes del voseo

Con el fin de tener una información necesaria, sucinta, haremos una breve síntesis de los orígenes del voseo que perdura en América.

El vos americano se usa como forma de familiaridad e intimidad en la vida social. Como hemos anticipado, el voseo implica unas desinencias específicas en determinadas formas de los modos indicativo, subjuntivo e imperativo. Ejemplos:

tú bailas – vos bailás

tú bailes – vos bailés (o vos bailes)

tú hayas bailado – vos hayás bailado (o vos hayas bailado)

baila tú – bailá vos

En el voseo el vos se usa sólo como sujeto, complemento preposicional y en la comparación. Su paradigma pronominal se completa en las demás funciones con las formas del paradigma del tú: vos te quedás hasta mañana.

Su origen está en la coexistencia de TU / VOS como expresiones de confianza en el siglo XVI. Y en que la homomorfia de singular, plural (vos cantas, tú cantás), en los testimonios antiguos, influyó, según Rafael Lapesa, en la «formación y consolidación» del voseo hispanoamericano, proyección del español que llegó a América en el siglo XVI (Cf. R. Lapesa. „Las formas verbales de persona y los orígenes del voseo“. En: Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas, México: El Colegio de México, 1970).

Suelen distinguirse dos modalidades verbales en el voseo: la argentina y la chilena. Ambas con fuerte tendencia a la monoptongación, y la chilena con tendencia al uso de la i tónica final (tomaí(s), comís, vivís …).

En general, donde la influencia de la Península o de la metrópoli fue mayor, se ha perdido el voseo, frente a las zonas más alejadas donde se mantiene:

Zonas de voseo: Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central (Guatemala, Salvador, Honduras, Nicaragua).

Zonas de tuteo-voseo: Venezuela, Colombia, Ecuador, Chile, Perú.

Zonas de tuteo: México, Perú, Bolicia, Puerto Rico, Santo Domingo …, etc.». [Urrutia Cárdenas, H. / Álvarez Álvarez, M.: Esquema de morfosintaxis histórica del español. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, ²1988, S. 150]

 

«El voseo:

Es el uso de vos por la forma .

En España, hacia 1500, la forma era el tratamiento que se daba a inferiores o entre iguales de mucha confianza. Para el tratamiento de respeto se empleaba vuestra merced que triunfó en el siglo XVI; y vos pasó a usarse como forma de tratamiento entre iguales de mucha confianza y para inferiores. Así que vos y llegaron a tener el mismo uso y valor. En zonas de América se usa vospara la intimidad, cosa que en España ha desaparecido.

La distribución del uso de vos y en Hispanoamérica parece que se debe a hechos culturales:

  1. Las regiones que poseían cortes virreinales, como Méjico y Perú, o universidades como Santo Domingo, recibían los usos que triunfaban en la metrópoli: rechazaban el vos y rehabilitaban el . Lo mismo ocurría en Cuba y Puerto Rico.
  2. Las zonas que no tuvieron el influjo político-cultural anterior y su vida era más rústica, como América Central, llanos de Colombia y Venezuela, sierra ecuatoriana, Chile y Río de la Plata prefirieron el vos, con distinta intensidad y no en todas las formas pronominales.
  3. Para el régimen sin preposición es te y no os. El posesivo es tu y tuyo pero no vuestro: vos te comes tu comida.
  4. El voseo americano es una mezcla de vos y . Utiliza el esquema: vos, te, tu, tuyo y no el tú, ti, os, vuestro.
  5. El plural de vos en las zonas voseantes es ustedes. Este uso de vos afecta a las formas verbales. El profesor Zamora Vicente esquematiza así la incidencia del voseo en la conjugación:

Vos cantáis-teméis-reís: iguales con las normales de plural del castellano.

Vos cantaís-temís-reís: sierra de Ecuador, sur de Perú, Chile.

Vos cantástemés-reís: sur de Méjico y Centroamérica, Colombia, Venezuela, costas de Ecuador, Paraguay, Argentina (pampa y guaraní), Uruguay.

Vos cantastemes-ríes: Santiago del Estero».

[Pérez Moreta, J. / Viudas Camarasa, A.: Lengua española. Madrid: ed. sm, 1992, pp. 388-389]

tuteo

El uso del pronombre para la segunda persona del singular y vosotros para la del plural es el más extendido por el mundo hispanohablante.  La familiaridad y la intimidad no son las únicas cosas que imponen el tuteo. El desarrollo de la vida urbana y la modernización de las costumbres han generalizado su uso, sobre todo entre colegas y jóvenes. Usted es marca de distanciamiento y respeto.

Como ocurre en otras lenguas, el hispanohablante también tutea a Dios, a los santos, a las divinidades en general y a su patria. En estos casos, el uso de es marca de amor y  de reverencia. Así, el poeta nicaragüense Rubén Darío saluda reverenciosamente a Leonardo da Vinci:

Maestro, Pomona levanta su cesto. Tú estirpe saluda la Aurora, ¡Tu Aurora!

Pero el puede ser utilizado también en frases de enojo o de enemistad. El mismo Darío advierte en su poema a Roosevelt:

¡Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitmann, que habría que llegar a ti, Cazador!

Usted 

El castellano antiguo adoptó como tratamiento de respeto la fórmula vuestra merced  que introduce el verbo en tercera persona del singular: Si lo permite vuestra merced.

Esta fórmula sufrió, con el paso de los siglos, varios cambios y ha terminado por dar, en nuestros días, la forma usted, tras haber pasado por varias expresiones intermediarias como vuesarced, vusted.

En español, la fórmula respetuosa desde antiguo era „vos“, frente a „tú“ que se usaba con personas de poca edad o baja condición. Por esta razón, „vos“ fue sustituyendo progresivamente a „tú“, dejando un hueco para el pronombre de tratamiento. A partir del momento en que el desplazamiento es total, aparece una nueva fórmula de cortesía: „vuestra merced“, que concuerda con verbo en  tercera persona.

La aparición de „vuestra merced“ tuvo lugar hacia la primera mitad del siglo  XV y su evolución fonética comprende una larga serie de formas documentadas („vuessa merçed“, „vuesarçed“,“vuesançed“, „vourçed“, „vuerçed“, „vuarçed“, „voaçed“, „vueçed“, „vuaçed“, „vuçed“, „uçed“, “vuesansted“, „vuesasted“, „vosasted“, „vuested“, „vuasted“, „vusted“ y, finalmente, „usted“, documentado por primera vez en 1620 en „El examinador de Miser Palomo“ de Antonio Hurtado de Mendoza).

En América y Canarias, el plural „ustedes“ ha sustituido completamente a „vosotros“ que es la forma usual en España para el plural de „tú“. En algunos lugares de Andalucía, se usa también „ustedes“ como segunda persona del  plural pero con el verbo en segunda persona: „ustedes sois“, mientras que en América y Canarias lleva siempre verbo de tercera persona plural.

Otras formas de tratamiento 

El uso de vosotros, generalmente practicado en la  península como plural de , es sustituido en Canarias y en Hispanoamérica por ustedes seguido por el verbo conjugado en la tercera persona del plural.

tú tienes; ustedes tienen (en vez de vosotros tenéis).

Por otro lado es frecuente el empleo de nosotros  o  nos con valor de primera persona del singular, en circunstancias especiales tales como la expresión de autoridad.

Ante Nos, Juez de Instrucción …

También en actos académicos.

En la exposición que haremos a continuación, nos permitiremos discrepar con nuestro colega en lo que se refiere a …

«Tú y USTED

Los dos tipos básicos son el tratamiento DE CONFIANZA o DE FAMILIARIDAD (tú, vos) y el DE RESPETO (usted). Se percibe en el español contemporáneo un notable desarrollo del trato de familiaridad, como signo de cercanía o igualdad. En aquellas zonas en las que y vos coinciden, el TUTEO es normal entre familiares, compañeros y colegas, pero se ha extendido a situaciones reservadas hasta hace poco al trato de usted, como las relaciones entre personal sanitario y pacientes o entre profesores y alumnos. Con todo, existen en este punto marcadas diferencias entre áreas lingüísticas. En general, el tuteo está más extendido en España que en América. En algunas zonas voseantes de este continente existe un sistema tripartito en el que constituye un grado intermedio entre vos (máxima confianza) y usted.» [RAE: Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid, 2011, p. 106-107]

«¿Somos capaces de calcular cuánto ha costado a la humanidad elaborar el código de conducta civilizada que ahora se desmorona? ¿Qué cantidad de doma tuvo que experimentar la especie para que, por ejemplo, sus crías cedieran su asiento en el autobús  los adultos desgastados y a las hembras visiblemente encintas? Nada más simple, en cambio, que ese tirón con que me derribó mi perro al acudir a un olor sexual irresistible; ventajoso, sin embargo, para mi perro, que, al verme en el suelo, vino a lengüetearme el rostro. Lo he recordado hoy cuando, en el Metro, yendo a ocupar un sitio libre, se me ha adelantado de un empujón una niña de siete u ocho años, azuzada por su madre. Al mirarme no era triunfal el destello de sus ojos, sino desdeñoso. No exento, ciertamente, de belleza: la de un animalillo joven contemplando altanero al macho torpe. Todos esos siglos de doma están abocados a un fracaso final. […]

El tuteo, pavorosamente extendido, es una de las manifestaciones más visibles de esta crisis. Al terminar una de mis últimas clases, se me acercó una alumna de fino aspecto; no quiso ofenderme con su pregunta: “¿Has publicado algo sobre esto que nos has dicho?”. Ya era incapaz de entender la diferencia entre nuestros respectivos papeles sociales. […] Me contaba una dama amiga su estupor cuando, en una clínica de lujo, al disponerse el enfermero a afeitar el pubis a su esposo, preparándolo para una operación, le decía jovial y estimulante: “Hala, que te voy a dejar pelado como un niño”. Su esposo es uno de los más respetables varones de nuestro país; pero no merecía el usted del respeto más que el más pobrecillo paciente, en trance de tanta humillación.

Si en lugares tan serios se tutea a mansalva, cuánto más en el imperio de la trivialidad. Allá van entrevistadores y entrevistadoras de los audiovisuales expeliendo tús como flatos de campechanía, lanzados a diálogo con desconocidos visibles o invisibles, pero fugazmente entrañables, que les corresponden de igual modo, felices por llamar Isabel o Luis a tan famosos durante un minuto. Y si Isabel o Luis entablan coloquio con un importante, pongamos un Nobel; ¡cuánto de su prestigio les alcanzará si lo tratan con ese tú gorrón de famas!

Tal allanamiento empezó entre comunistas y fascistas. La distinción en el trato basada en la distinción entre personas era injuriosa, liberal y elitista. Los camaradas quedaban igualados mediante esa ficción verbal; por supuesto, solo mediante ella, pero satisfacían el resentimiento contra lo superior que nutre tales ideologías. Poco a poco, el igualitarismo de trato ha empapado la sociedad entera, ya sin significado político, pero sí psicosocial. No entra en mis competencias analizarlo, aunque percibo que desempeña diversas funciones. Una muy visible es la de forzar connivencias beneficiosas. El profesor, por ejemplo, que acepta o fomenta el tuteo de sus alumnos puede sentir protegida su posible incompetencia por la camaradería en el aula. El tuteo indiscriminado: anulación de diferencias naturales, trivialización de las relaciones humanas, falso desmantelamiento de la intimidad, destrucción de señales imprescindibles para un funcionamiento social civilizado». [Lázaro Carreter, Fernando: El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2001, p. 549-551]

Las diferencias entre el español de América Latina y el español de España

Las diferencias entre el español de América Latina y el español de España

Con frecuencia nos preguntan sobre las diferencias entre el español hablado en España y el español de América Latina. Si bien hay diferencias entre las variedades del español, lo primero que debemos aclarar es que todos los hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en Cádiz o Cusco, Salamanca o Santo Domingo.

Dicho esto, hay algunas diferencias entre el español de España y el español hablado en América Latina. También hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de América Latina ¡Y en diferentes partes de España!

Para empezar, ¿cómo se llama el idioma? En América Latina, es normal llamarlo castellano (Castellano, por la región de Castilla) en lugar de español. También es cierto que en algunas partes de España, donde otros idiomas regionales como el gallego y el catalán son lenguas oficiales, se le denomina “español”.

¿Por qué hay diferencias?

Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo para difundir la palabra de Dios y tomar metales preciosos a cambio, llevaron con ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal.

Un lingüista llamado Marckwardt se inventó el término “colonial lag” o “retraso colonial” para describir una situación en la que la lengua hablada en las colonias, no estaba al día con las innovaciones del idioma en su país de origen. Un ejemplo en inglés sería el uso de fall en los EE.UU. y autumm en Gran Bretaña. Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era más común que la versión latina en inglés británico. Tiempo después, la antigua palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que en cambio tomó prestado un término francés), pero sigue siendo usada en Estados Unidos. Este proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática.

Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trajeron sus tradiciones lingüísticas a América Latina. A su vez, estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos locales.

Voseo

 

Cuando las colonias españolas fueron fundadas por diferentes grupos, se llevaron con ellos el español que se habla en España en ese momento, junto con elementos de sus dialectos locales. El español hablado en las colonias de aquel entonces, comenzó a desarrollarse en direcciones ligeramente diferentes, ya que la comunicación era limitada con España (los teléfonos estaban a siglos de distancia). Algunos elementos del español antiguo se mantuvieron, otros no.

Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos. Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”

El uso de vos y su conjugación distinta, parece estar aumentando en algunas partes de América Latina, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.

Es importante subrayar, que la gente te entenderá en todo el mundo si utilizas tú o vos. Los españoles solo podrían pensar que eres un viajero del tiempo de la Edad Media (o de Argentina).

Ustedes

Las variedades del español latinoamericano no utilizan vosotros (ustedes, plural, informal), sino ustedes (más formal). Esto significa que los estudiantes en España tienen que recordar otra terminación verbal.

Por ejemplo, en España puedes decir ¿Cuál fue la última película que visteis? a tus amigos, pero probablemente les dirías a tus abuelos ¿Cuál fue la última película que vieron? En América Latina, se utiliza la segunda forma para ambos casos.

Ustedes también se usa en las Islas Canarias; solo las Islas Baleares y el resto de España usan vosotros. Si únicamente utilizas la forma latinoamericana, te entenderán perfectamente bien en España. De hecho ¡la gente probablemente te considerará muy educado!

La gran mayoría de palabras españolas son universales, pero otras no. Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente. Aquí te presentamos un divertido video de dos hermanos colombianos, sobre las diferentes palabras que encontrarás en el mundo de habla española:

Mi Semana

Esta semana ha sido una semana muy excelente, he trabajado mucho con diferentes clientes, hemos hablado sobre el clima, los cambios que está afectando a muchos países, en Guatemala en esta semana ha llovido mucho han dicho que el invierno a comenzado aquí.

Guatemala es un país que se  caracteriza mucho por su naturaleza tan rica, hay muchos bosques, volcanes, ríos, lagos etc.